English idioms
Collection of English idioms
Bábeli zűrzavar — It’s a perfect Babel
Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű — The pot calling the kettle black
Bajban mutatkozik meg az igazi barát — A friend in need, a friend indeed
Bal lábbal kel fel — She got out of the bed on the wrong side
Balfácán — A muff
Balkézről való gyerek — A child from the wrong side of the blanket
Bámul, mint borjú az újkapura — He gazes like a cow at a five barred gate
Báránybőrbe bújt farkas — He is a wolf in a sheep's clothing
Bársonyos / bársonypuha — As smooth as velvet
Bátraké a szerencse — Fortune favours the brave
Beadja a derekát — She strikes her flag / colours
Beadja a kulcsot — He kicked the bucket / He hopped the twig
Befeketíteni valakit — To blacken somebody
Behálózta — She has hooked him
Behúzták a csőbe — He was sent up the garden path / He was taken for a ride / He was traded down the river
Belecsöppent, mint Pilátus a krédóba — It was quite by chance that he got involved
Belelát a veséjébe —He has a clear insight into her character
Beletört a foga / bicskája — He came a cropper with it
Benne vagyunk a slamasztikában — We are in the soup
Benne van a pácban — He is up the gum tree
Betelt a mérték – That’s the limit
Betelt a pohár — That puts the lid on it
Betyárból lesz a jó pandúr — Set a thief to catch the thief
Bivalyerős — As strong as a horse
Bogaras — He’s got a maggot in his head
Boldog az anyóstalan asszony — Happy is the wife who is married to a motherless son
Boldogan éltek, míg meg nem haltak — They lived happily ever afterwards
Bolhából elefántot csinál — He makes a mountain out of a molehill
Bólogató János -- A yes man
Bolondnak áll a világ — Fortune favours fools
Borba fojtja bánatát — He drowns his sorrow
Borban az igazság — In vino veritas (latin) In wine there is justice
Bőrig ázott — Wet /soaked/ to the skin
Borissza — Winebibber
Borítsunk fátylat a múltra — Let bygones be bygones
Bornemissza — Teetotaller
Borotvaélen táncol — She rides a tiger
Borsos árat számít — He salts the bill
Borsot tör az orra alá — She plays a trick on him
Bort iszik és vizet prédikál — He holds with the hare and runs with the hounds
Borúra derű — The darkest hour is before dawn / Post nubila phobeus (latin; az MTA jelmondata) Fair for foul
Botfülű — Tone-deaf
Bottal üthetik a nyomát -- He has made a getaway
Burokban született — She was born with a silver spoon in her mouth
Canossát jár — He goes to Canossa
Cigánygyerekek potyognak az égből — It’s raining cats and dogs
Cinkét fogott az orra — She was chilled to the marrow
Csak a halott indián a jó indián — Only dead Indians are good Indians
Csak csínján! — More haste, less speed
Csak olyan özvegyet végy el, akinek az első uráról semmi jót nem lehetett mondani — Never marry a widow, unless her first husband was hanged
Csáki szalmája — It’s under nobody’s care
Csalánba nem üt a ménkő — Lightning does not strike the weeds
Csapja neki a szelet — He woos her
Csehül áll — She is in a bad mess / way
Cserbenhagyta a bátorsága — His heart failed him
Csillagokat lát — He sees stars
Csínján bánj vele! — Easy does it / Gently does it
Csinnadratta — Hubbub
Csípős nyelvű — Evil-tongued
Csodák csodája! — Marvel of marvels!
Csorog érte a nyála — His mouth waters for it
Csőbe húzták — They sent him up the garden path
Csöbörből vederbe — Out of the frying pan into the fire
Csődbejutott — It went bankrupt
Csökönyös, mint a szamár — As stubborn as a mule
Csupa fül vagyok — I’m all ears
Csütörtököt mond — Miss / hang fire