ANGOL - NÉMET NYELVOKTATÁS

Közösségi oldalak

English idioms

Collection of English idioms

Bábeli zűrzavar — It’s a perfect Babel

Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű — The pot calling the kettle black

Bajban mutatkozik meg az igazi barát — A friend in need, a friend indeed

Bal lábbal kel fel — She got out of the bed on the wrong side

Balfácán — A muff

Balkézről való gyerek — A child from the wrong side of the blanket

Bámul, mint borjú az újkapura — He gazes like a cow at a five barred gate

Báránybőrbe bújt farkas — He is a wolf in a sheep's clothing

Bársonyos / bársonypuha — As smooth as velvet

Bátraké a szerencse — Fortune favours the brave

Beadja a derekát — She strikes her flag / colours

Beadja a kulcsot — He kicked the bucket / He hopped the twig

Befeketíteni valakit — To blacken somebody

Behálózta — She has hooked him

Behúzták a csőbe — He was sent up the garden path / He was taken for a ride / He was traded down the river

Belecsöppent, mint Pilátus a krédóba — It was quite by chance that he got involved

Belelát a veséjébe —He has a clear insight into her character

Beletört a foga / bicskája — He came a cropper with it

Benne vagyunk a slamasztikában — We are in the soup

Benne van a pácban — He is up the gum tree

Betelt a mérték – That’s the limit

Betelt a pohár — That puts the lid on it

Betyárból lesz a jó pandúr — Set a thief to catch the thief

Bivalyerős — As strong as a horse

Bogaras — He’s got a maggot in his head

Boldog az anyóstalan asszony — Happy is the wife who is married to a motherless son

Boldogan éltek, míg meg nem haltak — They lived happily ever afterwards

Bolhából elefántot csinál — He makes a mountain out of a molehill

Bólogató János -- A yes man

Bolondnak áll a világ — Fortune favours fools

Borba fojtja bánatát — He drowns his sorrow

Borban az igazság — In vino veritas (latin) In wine there is justice

Bőrig ázott — Wet /soaked/ to the skin

Borissza — Winebibber

Borítsunk fátylat a múltra — Let bygones be bygones

Bornemissza — Teetotaller

Borotvaélen táncol — She rides a tiger

Borsos árat számít — He salts the bill

Borsot tör az orra alá — She plays a trick on him

Bort iszik és vizet prédikál — He holds with the hare and runs with the hounds

Borúra derű — The darkest hour is before dawn / Post nubila phobeus (latin; az MTA jelmondata) Fair for foul

Botfülű — Tone-deaf

Bottal üthetik a nyomát -- He has made a getaway

Burokban született — She was born with a silver spoon in her mouth

Canossát jár — He goes to Canossa

Cigánygyerekek potyognak az égből — It’s raining cats and dogs

Cinkét fogott az orra — She was chilled to the marrow

Csak a halott indián a jó indián — Only dead Indians are good Indians

Csak csínján! — More haste, less speed

Csak olyan özvegyet végy el, akinek az első uráról semmi jót nem lehetett mondani — Never marry a widow, unless her first husband was hanged

Csáki szalmája — It’s under nobody’s care

Csalánba nem üt a ménkő — Lightning does not strike the weeds

Csapja neki a szelet — He woos her

Csehül áll — She is in a bad mess / way

Cserbenhagyta a bátorsága — His heart failed him

Csillagokat lát — He sees stars

Csínján bánj vele! — Easy does it / Gently does it

Csinnadratta — Hubbub

Csípős nyelvű — Evil-tongued

Csodák csodája! — Marvel of marvels!

Csorog érte a nyála — His mouth waters for it

Csőbe húzták — They sent him up the garden path

Csöbörből vederbe — Out of the frying pan into the fire

Csődbejutott — It went bankrupt

Csökönyös, mint a szamár — As stubborn as a mule

Csupa fül vagyok — I’m all ears

Csütörtököt mond — Miss / hang fire